دوشنبه 30 بهمن 1402
+0 به یه ن
فیس بوک تویتر گوگل
جمله ای فارسی از طرحی که من قرار بود داوری کنم (یک گزاره متعارف علمی در فیزیک انرژی های بالا و کیهانشناسی):
•«مشاهدات
کیهانی در چند دهه اخیر نشان می دهد که تقریبا ۲۵ درصد از مولفه های
کیهانی را سیال تاریک ناشناخته ای به نام
ماده تاریک تشکیل داده است.»
•ترجمه
شبکه سهندی:
•«مشاهدات
کیهانی چند دهه اخیرده نشان
وریر
کی تقریبا ۲۵ درصد از مولفه های
کیهانی نی، سیال تاریک ناشناخته ای به نام ماده تاریک تشکیل وریب دی.»
•ترجمه
من:
•«بو نچچه سون ده
کی مشاهده لر، بیزه گوستریر کی
کیهانی
مولفه لرین
تقریبا یوزده ایرمی بشی بیر تانینمامیش
سیال دان- «ماده تاریک»
آدینا (یا
«قراننیخ
ماده» آدینا)- تشکیل تاپیب!»
«کی» را قرمز کردم چون از نظر دستور زبان ترکی غلط هست. خودم غلط خودم را گرفتم.
ترجمه دکتر عزیزی (استاد دانشگاه تهران که دکترایش را در آنکارا تحت راهنمایی یک دکتر علی اف از باکو گرفته اند):
«•
سون
دهه لر کیهان دان گلن گورونتولر
کیهانن
وارلیغنن
یوزده
ایرمی
بشینین
گارانلخ
ماده آدیندا
بیر
بیلینمین
آخشگاندان
تشکیل تاپتغنی
گوستریر»
آخشگان یعنی سیال. از «آخماق» می آید.
گورونتولر=مشاهده ها
به جای «دهه» می شد گفت «اون ایللر» اما چون در ایران دهه متداول تر هست این جور ترجمه کردیم. طوری ترجمه کردیم هر ترک زبان ایرانی متوجه شود.
اشتراک و ارسال مطلب به:
فیس بوک تویتر گوگل